
La población árabe alemana viene a ser el segundo grupo de migrantes después de la comunidad turca. La mayoría de los árabes son refugiados debido a los conflictos en el Medio Oriente. Como preámbulo se puede contar que la primera migrante árabe fue la princesa de Zanzíbar Emily Ruete (1844-1924), originalmente Salama bint Said. Al quedar embarazada de su vecino alemán Heinrich Ruete fugó hacia Alemania, aquí ella se convirtió al cristianismo y se casó con él. Para explicar a sus hijos sus orígenes escribió Memorias de una princesa de Zanzíbar (2004).
Solo voy a mencionar a los principales escritores árabes que escriben en árabe, inglés o alemán y que echaron raíces en la tierra de Goethe. Empezaré por el poeta kurdo-sirio Adel Karasholi (1936). Cuando en 1959 la Unión de Escritores Árabes fuera prohibida partió al exilio. En 1961 se instala en Leipzig y con su trabajo literario intenta tender puentes entre la cultura de Occidente y Oriente. Entre sus libros mencionaremos: Wie Seide aus Damaskus / Como seda de Damasco (1968) Umarmung der Meridiane / Abrazo del meridiano (1978), Brecht in arabischer Sicht (1982), en Wenn Damaskus nicht wäre / Si no fuera por Damasco (1992) el poeta sirio demuestra que el hogar no es un lugar geográficamente localizable, sino una estructura mental que solo puede experimentarse a través del lenguaje y en el poemario Also sprach Abdulla / Así habló Abdulla (1995), Abdulla no es Zatatustra. Los poemas más largos se entremezclan con astillas metafóricas que encajan como arabescos para formar una unidad filosófica, una experiencia de vida que comparte con muchos “caminantes” entre mundos y culturas.
El marroquí Mustafa al-Hajaj es considerado como uno de los primeros autores árabes en Alemania. Su libro de relatos Vom Affen, der ein Visum sucht und andere Gastarbeitergeschichten / De monos en busca de visa y otras historias de trabajadores migrantes, aparece en 1969. Pero su libro más interesante, según la crítica, Mustaphas Geschichten aus dem Morgen- und Abendland / Relatos de Mustaha de Oriente y Occidente, se publicó en 1987.
Abbas Khider (1973) nació en Irak. Entre 1993 hasta 1995 fue torturado en una prisión hasta que en 1996 logra huir para refugiarse en Jordania y Libia. El 2000 recibe asilo en Alemania. En 2003 publicó Massaker im Hausgarten / Masacre en el jardín de la casa, luego Sind deine Auge blau? / ¿Son azules tus ojos? (2004), Die Orangen des Präsidenten / Las naranjas del presidente (2011), trata, entre otras cosas, como se defiende a través de la risa la propia soberanía casi rota bajo la tortura y la desesperanza. Sin embargo, su novela Ohrfeige / Bofetada (2016) ya no trata de dictaduras, sino sobre lo negativo de las democracias, esas sensaciones que soportan los refugiados al vivir atrapados por el miedo continuo a la deportación. Deutsch für alle. Das Endgültige Lehrbuch / Alemán para todos. El definitivo libro de texto, donde nos cuenta de estudiantes de la lengua alemana y sus familias, de expatriados, inmigrantes y enamorados multilingües. El autor logra provocar una visión satírica de la sociedad alemana. En su nueva novela Der Erinnerungsfälscher / El falsificador de la memoria (2022) relata el viaje de un refugiado en Berlín hacia el lecho de muerte de su madre en Bagdad.
Hussein Bin Hamza es un poeta kurdo-sirio que reside en Hannover desde el 2017. Estudió economía y en Beirut trabajó como redactor y crítico en periódicos libaneses sobre arte y literatura. Su primer poemario en árabe fue Ein Mann, der in Sonntagskleidung schläf / El hombre que dormía vestido con ropa dominical (1987/2018). En Alemania empezó a escribir sobre la soledad y el exilio. Por su poemario Ich spreche von Blau, nicht vom Meer / Hablo del azul, no del mar (2020) que se lee como una oración suplicante y resume todos los horrores de la expulsión, la fuga y la falta de vivienda, un dolor al que no podemos ser indiferentes.
El novelista iraquí Najem Wali (1956) estudió literatura en Bagdad. Al finalizar sus estudios en 1978 fue reclutado para el servicio militar, el cual se renueva al estallar la guerra entre Irak en 1980, falsificando su documentación logra desertar y llegó a Hamburgo, luego de una estancia en España, reside en Berlín desde el 2006. Algunos de sus libros: Der Krieg im Vergnügunsviertel / Guerra en el barrio del placer (1989), Hier in dieser fernen Stadt / Aquí en esta ciudad lejana (1990) Ein Ort Namens Kumait / Un lugar llamado Kumait(1997), Reise in das Herz des Feindes: Ein Iraker in Israel / Viaje al corazón del enemigo: Un iraquí en Israel (2009), Engel des Südens / Ángel del sur (2011), Bagdad Marlboro (2014), Saras Stunde / La hora de sara (2018) Soad und das Militär / Soad y los militares (2021).
El escritor, traductor y periodista iraquí Fadhil al-Azzawi (1940) vive desde 1977 en Berlín. Publicó el poemario Auf einem magischen Fest / En un mágico festival (1998). En su novela Der letzte der Engel / El último de los ángeles (2014) la risa diabólica, el humor desesperado, la ironía sutil y la comedia estridente son los medios creativos que resuenan como un arma afilada al reflexionar sobre la desgarrada sociedad iraquí. La narradora iraquí Salima Salih (1942) estudió derecho en Bagdad y periodismo en Leipzig. Ha publicado relatos, novelas y artículos: The Year of Cancer / Das Jahr des Krebses (2017) y la colección de historias The Transformations / Die Transformationen (1974). Hussain al-Mozany (1954) periodista y novelista iraquí llegó a Münster en 1980 y luego se trasladó a Berlín donde murió el 2016. Fue traductor al árabe de Grass y Musil. Entre sus obras destacan Der Marschländer / El marismeño (1999), Mansur oder Der Duft des Abendlandes / Mansur o la fragancia de Occidente (2002) donde se cuentan absurdos y grotescos aspectos que la vida nos tiene reservados, especialmente a personas expuestas a condiciones políticas que la obligan a huir, a emigrar para sobrevivir, Das Geständnis des Fleischhauers / La confesión del carnicero (2007) y Parallelwelten / Mundos paralelos (2011). La obra de al-Mozany no puede ser pasado por alto, por lo menos para aquellos que están seriamente interesados en la literatura poscolonial en Alemania.
El poeta, traductor y filósofo sirio-libanés Fuad Rifka (1930-2011) vivió en Tübingen desde 1965. Tradujo al árabe a Hölderlin, Rainer María Rilke, Georg Trakl, Novalis y Goethe. Publicó los poemarios Die Reihe der Tage ein einziger Tag / La serie de los días un día (2006), Das Tal der Rituale / El valle de los rituales (2005), Tagebuch eines Holzsammlers / Diario de un leñador (1990).
Suleman Taufig (1953) fascinado por Europa vino a Alemania en 1971 para estudiar filosofía. Desde 1986 vive en Aachen. Ha publicado prosa, poesía y ensayo, además ha traducido a muchos autores árabes al alemán, así como a otro tanto de autores alemanes al árabe. También escribe literatura infantil. Entre sus libros destacan Wir sind fremd, wir gehen fremd / Somos extraños, somos infieles (1978). Zu Gast bei den Entwickelten / De visita a los desarrollados (1985), Das Schweigen der Sprache / El silencio del lenguaje (1988), Mondtheater / Teatro de la Luna (2001), Was weißt du von mir / Qué sabes de mí (2004), Oh wie schön ist Fliegen / Ay, que bonito es volar (2006), Hier Wohnt die Stille / Aquí vive el silencio (2009), Café Dunya. Ein Tag in Damaskus / Café Dunya. Un día en Damasco (2015), Fremde Welt, Gedichte mit SW Bilder und Grafik von Johanns Traub / Mundo extraño, poesía con fotos y gráficos en B/N de Johanns Traub (2019), Josef hat Geburtstag / José tiene cumpleaños (2020) y es responsable de las antologías: Arabische Erzählungen / Cuentos árabes (2004), Neue Arabische Lyrik / Nueva poesía árabe (2004), Frauen in der arabischen Welt / Mujeres en el mundo árabe (2004). Dinge, die andere nicht sehen: 20 Lyrikerinnen aus dem arabischen Raum / Cosas que otros no ven: 20 poetas árabes (2006).
El narrador en el exilio, Rafik Schami (Damasco, 1946) emigró a Alemania en 1971, estudió química y eligió escribir en alemán ante el veto que sufrían sus obras en el mundo árabe. Su obra está traducida a varios idiomas y entre ellas: Narradores de la noche (1990), El honesto mentiroso (1992), Viaje entre la noche y la mañana (1996), Milad (1997), Las mil y una noches de Goethe (2000), La sonrisa de la Luna (2002), No es un papagayo (2005), El lado oscuro del amor (2013) / Die dunkle Seite der Liebe (2004) la novela empieza en la década de los sesenta en Damasco cuando el joven Farid conoce a la hermosa e inteligente Rana. La atracción mutua es irresistible, pero, para su desgracia, pertenecen a familias cristianas que se odian a muerte: los Mushtak, católicos, y los Shahin, de tradición greco-ortodoxa. La suerte de los amantes a lo largo de varias décadas concita una nutrida galería de personajes difíciles de olvidar. Sofía o el origen de todas las historias (2016) se inicia con un refrán árabe: La paciencia y el humor son dos camellos con los que se puede atravesar cualquier desierto, y Cómo le quité a papá el miedo a los extranjeros (2019).
Ahora presento a Rasha Abbas (1984), escritora y periodista nacida en Latakia/Siria que reside desde el 2015 en Berlín. En sus historias combina el sueño y el hiperrealismo con una estética punk. Su primera colección de relatos cortos Adam Hates television / Adam odia la televisión, fue premiada en el Festival de la Capital de la Cultura Árabe de Damasco. En 2016 dio a conocer la colección de relatos Die Erfindung der deutschen Grammatik /La invención del alemán, y su relato navideño Ein einsammes rotes Coca-Cola-Glas / Un solitario vaso rojo de Coca-Cola. También ha sido traducido al alemán un conjunto de relatos cortos Das Essenzielle / Lo esencial. Abbas escribe guiones de cine y trabaja actualmente en una novela inspirada en la historia de su familia.
Finalmente hablemos brevemente de Mohamad Alasfar (Muhammad Al-Asfar) un escritor libio nacido en 1960. Actualmente vive en Alemania a raíz de las circunstancias de la guerra que vive Libia desde hace años. Según la contratapa de su libro La increíble historia de la imposible caza y captura de la alegría (2012) se lee que fue profesor de árabe y jugador de fútbol. Sus dos primeros poemarios aparecieron en 1999. Enseguida publicó las novelas Piedra de Rosetta y piedra de flor, Me conduce una estrella, El ombligo del mundo, La miel de la gente / Honey of the people, Salt / Sal y El ministerio de sueños / Ministry of Dreams. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, español y francés. Su historia, La historia de un calcetín, convertida en cortometraje, ganó el premio a la innovación en el Festival de Cine de El Cairo para Cortometrajes en 2013. Recientemente apareció el volumen Los revolucionarios libios: Testimonios y otros escritos que cuenta los acontecimientos políticos de la “primavera árabe” en su país.
Junto a Abbas Khider, Shirku Fatuh y Salim Alafenisch autor de Die acht Frauen meines Großvaters / Las ocho esposas de mi abuelo (1994) y Das Kamel mit dem Nasenring / El camello con el anillo en la nariz (1995), encontramos a Ryak Alabied con su poemario Garten der Begierde / Jardín de los deseos (1996), a Jusuf Naoum y sus novelas Das Ultimatum des Bey / El ultimátum de Bey (1995) y Nura (1996), al palestino Ghazi Abdel-Qadir que ha publicado Abdallah und ich / Abdallah y yo (1991), Mustafa mit dem Bauchladen / Mustafá con la bandeja (1993) y Das Geschenk von Großmutter Sara / El regalo de la abuela Sara (1999) y a Rafik Schami, entre muchos otros, los más destacados autores árabes que vivieron o viven en Alemania.
Gracias a la iniciativa del refugiado Muhannad se creó la biblioteca “Entre nosotros”. Al huir de Alepo, la ciudad donde estudiaba literatura inglesa, tuvo que abandonar la biblioteca que había construido a lo largo de los años. En Alemania conoció a Ines Kappert, una académica literaria y editora de periódicos en Berlín, a quien le preguntó sobre una biblioteca donde pueda encontrar literatura escrita en su idioma nativo. Ines no tuvo respuesta. Entonces, juntos se propusieron instalar un espacio para la cultura árabe. Así, en el último piso de un antiguo hotel funciona la biblioteca antes mencionada que es también un espacio para charlas y lecturas de autores de la escena berlinesa. Entre las muchas editoriales que fomentan la publicación de literatura y ensayo árabes, se encuentra en Colonia una de las mejores editoriales Al-Kamel-Verlag dirigida por el poeta iraquí Khalid Al-Maaly quien tiene proyectado publicar a Nietzsche, Kant y Baudelaire, porque las traducciones al árabe que existen no son suficientes.








